Страница 1 из 1

Осбенности перевода

Добавлено: 22.11.2009, 13:08
azelman
Политтехнолог Давид Эйдельман выложил в своем блоге видеозапись совместного заявления президентов РФ и Израиля, которые встречались в Сочи в августе 2009 года. Дмитрий Медведев и Шимон Перес говорили об особых отношениях между Россией и Израилем, об экономическом сотрудничестве между двумя странами, вспомнили о роли СССР во Второй Мировой войне и осудили отрицателей Холокоста. Однако внимание Эйдельмана и его читателей привлекло не протокольное содержание пресс-конференции, а работа человека, осуществлявшего последовательный перевод заявлений Медведева и Переса.

На иврите переводчик говорит с тяжелым русским акцентом, с многочисленными запинками и грамматическими ошибками (путает рода, артикли, а иногда и слова). Так, например, фраза «Г-н Перес впервые посетил нашу страну в этом качестве (в качестве президента – ред.)» переведена примерно так: «Он в первый раз посетил нашу страну в качестве этого».

Читатели блога в комментариях гадают, какую должность исполняет переводчик и почему стороны «поскупились» нанять профессионала для такого важного случая. Некоторые приходят к выводу, что услуги переводчика предоставляются российской стороной, поскольку встреча происходит в России.
http://news.israelinfo.ru




Re: Осбенности перевода

Добавлено: 22.11.2009, 13:48
MadPriest
azelman писал(а):Читатели блога в комментариях гадают... почему стороны «поскупились» нанять профессионала для такого важного случая
да чё тут гадать?
когда России было не наплевать на евреев?